The second visit to the Bronzino exhibition at the Palazzo Strozzi was as delightful as the first. It was a chance to examine closer many of the paintings and related works and to read, more extensively, the fine explanations (in Italian and English) that put the works in context. An added feature was the burlesque verses in the style of Bronzino, again in both Italian and English. As a member of the Academia the painter was expected to excel in more than one of the arts. He was a writer of poetry – serious, burlesque, doggerel and limerick poetry all of which circulated among his friends and some of which was published. The exhibition included a display of his literary works including this page, at the right, from a book of his burlesque poems.
In the spirit of this really remarkable exhibition curators Carlo Falciani and Antonio Natali – to whom be all honour and glory! – have included burlesque verses for many of the works created by Italian writer-poet-actor Roberto Piumini who is known for his modern takes on mythological subjects. They then were used as inspiration by Konrad Eisenbichler, a well-known teacher of Renaissance studies at the University of Toronto, to write English poems in the same spirit.
Here is the first of a selection I’ll post over the next few days gleaned from their book that accompanies the exhibition: Cerchi nei QUADRI/Hide AND Seek* along with the picture the verses accompany. (Remember a left click will enlarge both Bartolomeo and his pup!)
Portrait of Bartolomeo Panciaticchi
(1541-5) oil on canvas
Galleria degli Uffizi
Bartolomeo, d’acccordo, tu leggevi
tranquillament quel tu libricino
pieno di cose sagge, e riflettevi
nel bel silenso del tu balconino.
Lui ha abbaiato, sì, ma solamente
perché voleva un po’ farsi notare,
perché, lo sai, è fedele e intelligente,
ma ha voglia di muoversi, di andare …
Tu invece l’hai sgridato, e lui è fuggito,
e adesso è lì, stordito di dolore,
tristissimo, nascosto, impaurito …
Su, dagli una carezza, buon signore!
|Detail of sorrowful pup!|
Bartolemo, I know you were
Constantly reading a small tome
(A learned text, if I don’t err)
On your fine balcony at home,
When all at once he barked because
He wished to tell you he was there
And that, perhaps, his restless paws
needed to move and go somewhere.
You scowled at him and told him: “Hush!”
So now he sits, forlorn and sad,
With ears down low, his face a blush.
Give him a pat and make him glad!
15 gennaio – San Macario il Vecchio